一翻译后读音上的错误因为这是拼米棋牌官网一支外国足球队,所以他浩瀚体育官方网站们的名字主要是外国语,并且还是意大利语,而他们足球队的名字本来用外语来说是特别好听的,但是在翻译过来之后,听的人没有注意听,听成了“老妇人”,而大家一传十十传百,就让很多人误以为这只足球队叫“老妇人”,后来知道后,因为大家都叫。
作为一个80后的半老球迷,一般称呼米兰城的两支球队,米兰 和国米,我这边很少有听到直接把ac米兰称呼为a米的最多也是ac 或者ac米兰我觉得AC米兰这名字挺霸气的,喊起来也不是特别绕口一般来说罗森内里就没有说A米的,要么米兰,要么米屌连AC米兰都不会叫的人你指望他们叫A米想多了吧。
“瓦”和“巴”,Valencia的“V”在西班牙语中读作“B”,所以用西班牙语翻译应为巴伦西亚,用英语读则为瓦伦西亚音译这个东西,本身没有条条杠杠的硬性规定主要看这几点一翻译者的个人喜好比如阿森纳主帅Wenger,通译为“温格”,但是体坛周报偏偏一直翻译为“旺热”,还有意甲球队 Chievo,通译。
有话要说...
评论列表